Marketing

Von der Lokalisierung zur Optimierung

lingo24
Sobald Sie ins Internet gehen, sind Sie mit der ganzen Welt verbunden. Das gilt zumindest theoretisch. Die Welt ist in einem Maß vernetzt wie nie zuvor, wobei sich im Cyberspace allerorts Kulturen, Sprachen und Länder überschneiden. Heutzutage ist nichts in unserer zivilisierten Welt so undurchdringlich wie das Internet.

Während es jedoch tatsächlich möglich ist, aus einem Schlafzimmer in Bremen jeden Winkel der Welt gleichzeitig zu erreichen, ist unter einem geschäftlichen Blickpunkt die Frage, wie ein Unternehmen international kommuniziert, für dessen langfristigen Erfolg entscheidend.




In etlichen Organisationen wird die Ansicht vertreten, man käme mit der Sprache des eigenen Heimatlandes und vielleicht noch Englisch als Zweitsprache über die Runden. Immerhin gilt Englisch weltweit als die am häufigsten gesprochene erste Fremdsprache. 75% der Weltbevölkerung spricht jedoch überhaupt kein Englisch und mehr als 40% aller Internetnutzer leben allein in Asien. Kurzum, es gibt eine Fülle unerschlossenen Potenzials, das internationale Absatzexperten gezielt ansprechen können, und es zahlt sich aus, die Sprachen der einzelnen Märkte rund um den Erdball zu beherrschen.

Aber eins nach dem anderen. Wenn Sie ernsthaft auf dem internationalen Parkett mitspielen wollen, brauchen Sie für jeden einzelnen Ihrer weltweiten Zielmärkte eine vollständig lokalisierte Website. Im Idealfall berücksichtigt diese Lokalisierung das Land selbst UND die dort gesprochene Sprache, nicht allein die Sprache.

In vielen Sprachen finden sich von Land zu Land maßgebliche dialektische Unterschiede. Das in Spanien gesprochene Spanisch kann sich beispielsweise sehr stark von dem Spanisch unterscheiden, dass in lateinamerikanischen Ländern gesprochen wird. Gleiches gilt für das in Deutschland, Österreich und der Schweiz gesprochene Deutsch, für das in Frankreich, Belgien, Kanada und der Schweiz gesprochene Französisch und sogar für britisches und US-amerikanisches Englisch.

Die Länder zu ermitteln, die man zuallererst gezielt ansprechen sollte, ist natürlich keine leichte Aufgabe. Es versteht sich von selbst, dass Sie zunächst Regionen auswählen sollten, in denen eine erhebliche Nachfrage nach den von Ihnen angebotenen Produkten oder Dienstleistungen besteht. Um dies festzustellen, bietet es sich als gute Vorgehensweise an zu recherchieren, ob es im jeweiligen Gebietsraum schon ähnliche, bereits etablierte Unternehmen gibt, wie lange diese geschäftlich tätig sind und wie viel Geschäft sie erwirtschaften. Hüten Sie sich jedoch vor zu viel Konkurrenz, denn es kann schwierig sein, einen bereits übersättigten Markt zu durchdringen.

Nachdem Sie eine geeignete Liste der „Länder mit Nachfrage“ erstellt haben, können Sie Ihre Website im Anschluss daran für jeden einzelnen Zielmarkt übersetzen und lokalisieren.

Es ergibt jedoch wenig Sinn, Ihre Website zu übersetzen und dann darauf zu bauen, dass dies allein ausreichend sei. Sie müssen Ihre Website vielmehr aktiv online vermarkten und sie gemäß den für Ihre Branche wichtigsten Suchbegriffen optimieren. Wahrgenommen zu werden, ist das Wichtigste im Internet: Wenn Verbraucher Sie nicht finden können, können Sie auch nicht Ihre Kunden werden.

Angenommen, Sie verfügen über Grundkenntnisse der Suchmaschinenoptimierung (SEO) in Ihrem Inlandsmarkt. Wie können Sie dann am besten den Optimierungsprozess für Ihre fremdsprachigen Websites angehen?

Nun, die gute Nachricht ist die, dass dieser Prozess in allen Sprachen gleich verläuft. Aber die goldene Regel der internationalen Suchmaschinenoptimierung lautet: Übersetzen Sie NIEMALS Ihre Keywords aus einer Sprache in eine andere. Selbst ein professionell qualifizierter, muttersprachlicher Übersetzer kann nicht erraten, welche Suchbegriffe Verbraucher im Internet verwenden: Eine wörtliche und korrekte Übersetzung ist möglicherweise nicht genau das, was Internetnutzer eingeben, wenn sie etwas vor Ort suchen – sie verwenden vielleicht umgangssprachliche Ausrücke, Akronyme, Abkürzungen oder ein völlig anderes Wort mit der gleichen Wortbedeutung. Recherchieren Sie Ihre Keywords für jeden einzelnen Markt und integrieren Sie diese anschließend in Ihre professionell übersetzte Website.

Unternehmen jeder Größe, die eine gut geplante Strategie zur Online-Lokalisierung und -Optimierung verfolgen, können sich nicht nur darauf verlassen, dass sie mit ihren internationalen Kunden in einer Sprache sprechen, die bei diesen Anklang findet, sondern auch darauf, dass sie im Internet sichtbar sind und überhaupt erst wahrgenommen werden.

Über den Autor

Christian Arno ist der Gründer des Übersetzungsunternehmens Lingo24, das sich unter anderem auf Website-Lokalisierung spezialisiert. 
Lingo24 arbeitet für Kunden in über 60 Ländern und übersetzte im Jahr 2009 mehr als 30 Mio. Wörter. 
Besuchen Sie Lingo24 auf Twitter: twitter.com/lingo24

RSSfeed Dieser Artikel hat dir gefallen? Abonniere neue Beiträge im Webszenario RSS-Feed.
Danke fürs Lesen dieses Beitrags. Ich würde mich besonders freuen, wenn du zu meinen Followern auf Twitter stoßen würdest oder mir ein Kommentar hinterlässt.
Favorites Twitter Facebook Myspace Stumbleupon Digg delicious MR. Wong Technorati google reddit Yahoo



Kommentar schreiben


Sicherheitscode
Aktualisieren